帮助文档

1、为什么要注册?

翰文网是一个开放的翻译练习平台,通过翻译、交流、专家指导,助您开始职业翻译之旅。在这里您可以展示自己的译作,可以结识有着共同目标的译友,可以得到专家的指导让您的翻译水平得到更快更好的提高。
会员注册后可以拥有自己的个人空间(翻译工作室),可以发布原文翻译原文以及收藏译文或项目。您的翻译工作室是您展示翻译水平的舞台。
注册会员可以在个人空间充分利用翰文网的收益方面的功能,包括收益管理,增值服务以及认领翰文网组稿计划任务(包括翰文组稿项目和翻译外包项目等)获得报酬。
相信成为翰文网注册会员是您明智的选择。

2、如何注册?

心动不如行动,赶快来注册翰文网会员吧,只要三步您就可以成为翰文人。点击首页注册按钮,在提示下完成注册。
第一步:填写注册信息;
第二步:进去注册邮箱点击激活邮件;
第三步:注册成功。
【注意事项】
成功注册后,登录进入个人翻译工作室,在“个人设置”下的基本资料中修改您的昵称及用户头像,记得一定要修改喔。
无需羡慕别人有个那么美的名字,只要您愿意,也一样可以!所以一定要给自己取个特别的昵称!再配上一个展现您个性的头像,您一定会格外显眼!

 

3、我是老用户,应该如何登录?
多谢各位老用户的长期支持!不用担心,用以前的ID和密码即可登陆!您只需直接登录,就可以尽情享受个人翻译工作室给您带来的乐趣!
4、如果我想问的问题在帮助文档里面没有,那该怎么办?
有两种方法可以解决:
(1)通过官方项目组“翰文网事”发表评论;
(2)发送邮件到info@cnposts.com

有什么问题,我们会及时处理!也真诚希望大家能多提宝贵意见!

5、翻译原文或提交原创文章
翻译水平有待提高的您,可以去原文库中去找您感兴趣的原文,然后尝试一下翻译练习,并坚持下去,有一天你会看见你的进步和提高,我们也会跟您一起进步!翻译水平已经很高的您,翰文网则是您展示才能的舞台,您的译作会作为看得见的简历,为您带来更多机会!
6、推荐原文

发现好文章,可以推荐分享给别人阅读。日文和中文的文章我们都非常欢迎。

7、阅读原文和译文
您还可以阅读和点评别人翻译的译文,通过点评您可以跟译者一起提高。
8、创建项目
只要您的译文数达到5篇时,您就可以创建项目了!项目有译文项目和译书项目2种,如果您希望翻译一本日文的图书出版,翰文网愿意帮助您实现这个梦想。
9、申请成为指导专家
如果您符合指导专家的条件,即可申请成为我们的指导专家,收获的不仅仅是物质上的,更能感受身为人师的荣耀。
10、申请成为签约译者
只要您符合签约译者的条件即可申请成为签约译者,期待您的加入,和我们一起合作一起成长。
11、翰文网会员的级别定义
翰文网的级别,仅仅表示会员的学习或实力的状态,并非精确评价后的结果。
下面是各级别的说明,大家可以根据自己的实际情况,在个人资料介绍中表明自己所处的级别,网站编辑将根据个人的申报修改级别显示。
翰文网倡导积极的学习心态,级别并不完全代表实际水平实力,大家可以理解为是对自己学习的一种激励方式。

散步者
(1)经过了初学阶段,但如果想步入职业翻译的行列,还需要进一步提高。
(2)不明白自己该如何进一步提高翻译水平,原地踏步,没有努力的方向。

奔跑者
(1)翻译水平正在提高,开始能够使用日语进行工作。
(2)可以做一般翻译工作了,但在翻译品位上还需要进一步提升。

登山者
(1)目标是要做一名翻译专家。
(2)翻译水平已经比较高,但涉猎范围需要扩大,译文品位上还需要进一步提升。

登顶者
(1)已经是翻译专家,可以娴熟地进行高品位的中日互译。
(2)需要拓宽擅长的领域。

具体操作时,如译者本人没有申报,则根据投稿积分进行判断:散步者<200; 奔跑者>200;登山者>600;登顶者没有积分限制,由编辑根据实际水平判断。
12、怎样才能提升在翰文网的级别?

目前会员级别是通过投稿积分来判断的,所以增加投稿积分自然是提高级别的有效途径。

如果您还在散步,就赶快奔跑起来吧!不断翻译投稿,相信您会收获很多。

如果您还在奔跑,就再努力加油,挑战一下自我去登山,也许过程很艰辛,但只要坚持下去相信有一天您也可以登顶!

 

当然,如果您认为您的翻译水平足够高,也可以联系我们,通过审核,根据您的实际水平重新界定级别。

13、如何提交原文?

第一步:点击首页右上方的“发布原文”或登录处上方的大图标“发布原文”按钮。
第二步:填写相关内容,点击“提交”。

如果您觉得填写原文信息及编辑太麻烦,可以直接提交原文标题和原文地址链接即可,这样可以事半功倍!

14、提交原文时的注意事项

※为必填项目

 1、推荐到项目组。可以将您推荐的原文推荐到适当的项目组,如:职场万象、时尚杂志等。这样项目组的管理员可以将其作为翻译题材。
      当然如果您认为您所推荐的文章没有合适的项目组可以推荐的,也可以不推荐。

      (只有项目组的创建人和管理员才能推荐原文到该项目组。如果您对哪个项目组感兴趣就赶紧加入吧!)
※2、原文语言。根据所提交原文的语言选择日文、中文、英文。
※3、原文分类。根据原文的题材进行分类,分别有社会、职场、商业等。
     【注意】:不要推荐到“旧站”,旧站为新版上线前旧站原文的备份!
※4、原文编辑:(如果是通过“原文标题+原文地址”的方式提交则不需要进行编辑。)
     原文内容必须为纯文本,可以利用正文编辑框上方的功能菜单中有“粘贴为无格式文本”按钮,提交纯文本。
     段落间空行,段首顶格或空一格。
     字体为Times New Roman,文字大小为16px。

15、如何提交译文

根据原文是否来自原文库文章,译文提交方式有两种:

1、原文并非来自原文库,而是自己在网上看到,但没有提交推荐原文,直接提交译文。
    也就是说在提交译文的同时需要推荐原文到原文库。(原创文章例外)

这时需要以下五步才能完成提交。

第一步:点击首页右上方的“发布译文”按钮,或翰文之星右边显示的大图标“开始翻译”按钮。
第二步:进入发布平台,显示译文授权页面如下,点击相关选项,点击“下一步”。
            ※有关译文内容授权请查看相关标题,了解详细内容。
第三步:进入译文编辑页面同推荐原文页面,填写完成后,点击“提交”。
第四步:填写译文及原文信息。
            为在译文正文页可以左右对照,请在编辑框内粘贴原文内容,若为原创文章则不需填写。
第五步:有配图的话就点击“上传配图”,上传前想预览一下效果的话就点击“保存预览”,最后,确定要上传了就点击“保存发布”,即会跳转一下页面,表示发布成功。

 

2、对原文库的原文进行翻译提交的译文。

相对第一种提交方式,第二种只是少了推荐原文的信息填写,因为原文已经推荐到了原文库,就省略了推荐原文的步骤。

另外,首先要进入原文库,找到您想翻译的文章,进入原文页面,下方有个“发布译文”的按钮,点击即可发布。其他步骤请参照第一种提交方式!

16、提交译文注意事项

※为必填项目

 1、推荐原文信息填写请参照“关于原文提交”的相关内容。

※2、译文分类。根据原文的题材进行分类,分别有社会、职场、商业等。
     【注意】:不要推荐到“旧站”,旧站为新版上线前旧站译文的备份!

※3、译文语种。根据所提交译文的语种选择日文、中文、英文。

※4、译文摘要。字数为100字左右,为了让读者能大致了解译文的内容,摘要是必要的。所以请大家不要忘了填写。
※5、译文编辑:
      原文内容必须为纯文本,可以利用正文编辑框上方的功能菜单中有“粘贴为无格式文本”按钮,提交纯文本。
      段落间空行,段首顶格或空一格。
      字体为Times New Roman,文字大小为16px。

※6、上传配图。一篇优美的译文再配上一张优美的图片,您是不是觉得您的译文都变得生动了呢?
【上传方法】:在译文编辑页面的下方点击“上传配图”按钮,再在百度里用译文的关键词搜索图片,找到一个最能体现您的译作的图片保存到本地磁盘进行上传。

17、关于投稿的修改
您的日文原创或中译日投稿在刊出前将得到翰文网编辑人员的确认,以避免初级的语法错误和一目了然的翻译错误。对于日译中投稿,也将对照日文原文进行确认,以避免明显的翻译问题。同时,翰文网编辑人员也会根据修改情况,指出翻译中存在的问题和提出今后改善的建议。

此外,翰文网也鼓励指导专家和一般读者对投稿提出修改意见。集思广益,翰文网将是一个很好的交流学习场所。当然,译文格调的提升,则需要投稿者本人长期积累不断磨练。

对于高水平的译作投稿,仅做一目了然的笔误的修改和格式方面的调整,以便客观展示译者真实的水平。当然您也可以在投稿时声明不同意任何内容修改,翰文网可以原封不动地刊登您的译作。
18、如何选题
翰文网鼓励翻译练习者得到各个领域的学习和锻炼,因此对练习翻译的选题不做限制。为方便网站频道管理,将投稿分成下面的子频道:社会、商业、思想、生活、科学、自然、健康、职场。您可以在原文库搜索自己感兴趣的文章,也可以练习用日语写作,当然也可以对别人已经翻译得原文再次翻译,这样在保证自有风格的基础上通过比较取长补短,还可以自己在网上搜索一些有思想有内容的文章进行翻译。

【注意事项】
(1)您的译作是展示您中日文表达能力的证据。对于来稿,水平不限,长短不限。所有感兴趣的日语学习者均可以参加翻译练习并获得指导。
(2)根据内容不同,您需要进行一些网上查询,以便选择准确的表达方式(或者说现今日本社会公认的表达方式),避免中国译者普遍存在的“中国式日语表达”的问题。也就是说,只要动笔写了就应该有所收获。这也是翰文网所倡导的日语学习的重要手段。
(3)在提交前仔细检查,避免一目了然的笔误,以培养作为职业翻译的基本素养。同时注意提交的文字内容必须是纯文本的,可以先将文字内容的格式去掉后再粘贴到投稿框中。
(4)网站编辑接到投稿后,将判断是否适合刊出及进行一目了然问题的修改。原则上将在24小时内刊出。
19、什么是签约译者?
签约译者,即符合条件的译者即可申请,申请通过后即可享受普通译者无法享受的权利。详细内容请参照相关标题内容。
20、申请成为签约译者的条件
(1)译作投稿积分累计达到200分以上,有资格申请成为签约译者,但必须经过考察实际翻译水平及翻译素养,译作投稿积分只是申请的门槛。由本站总编根据以往译作的质量进行判定。

(2)维持签约状态的条件: 每月有至少30分的投稿积分增加(如有特殊情况不能实现积分增加,应及时与翰文网站方联系并得到认可,否则翰文网有权取消签约译者权限)。

(3)提供真实准确的个人资料(或者简历),便于翰文网为译者建档。
21、签约译者的主要权利
(1)独家授权翰文网使用译作由网站推荐给有协作关系的中外媒体。
(2)可以认领参与翰文网组稿计划。
(3)可以认领参与翰文网图书翻译计划。
(4)签约译者自行选择的译书项目,本站将负责运作出版事宜。
(5)线上/线下外包翻译委托。
(6)优先成为翰文网官方项目的带薪兼职管理员。

(在个人工作室的收益管理页面,可自由查询收益情况) 
22、申请成为指导专家的条件

资格条件:
(1)在本网站有5篇以上译作或日文原创文章(每篇200字以上) 。
(2)在本网站点评过10篇以上的文章。
满足上述条件的会员可以提出申请成为指导专家。翰文网收到申请后将对该申请人的投稿记录及点评内容进行确认。

如果按以下评价标准认为该申请人能够达到指导专家的水平,将正式认可申请并赋予相应权限。

23、指导专家的考察标准
(1)具有丰富的翻译实战经验,在翻译技巧方面具有一定的指导力。 
(2)可以对会员的译文提出建设性的修改意见,并且这些意见表现出相当的日语方面的造诣。
24、指导专家的职责
简而言之,指导专家的职责即为对网站译文提出修改意见。

经过翰文网审核认定的指导专家可以点评所有译作,经过项目组创建者的批准可以申请成为该项目组指导专家,对加入项目组的练习者的译文进行点评和指导。译者对评价者的指导进行满意度评分(支持/反对),这些意见将作为专家津贴计算的依据。但批准成为指导专家后,如经过考察不符合指导专家的要求标准将会取消指导专家资格。项目组的创建者也有权利取消该项目指导专家的资格。

专家指导积分=被批准参加的项目组数+点评文章篇数+支持次数-反对次数(支持与反对为该译作投稿练习者本人评价)

(如果译作投稿练习者本人未作评价则不做加减分,专家可以对有失公平的投稿者评价提出申诉,经过编辑确认后决定是否减积分)

专家津贴=(月度该专家积分/月度所有专家总积分)*月总津贴额

(在个人工作室的收益管理页面,本人可自由查询收益情况)
25、译文项目组定义

     如果您想对某一(类)话题进行长期深入的跟踪研究,同时希望大家参与并一起学习交流,那么您可以建立一个项目。项目组是一个协同翻译的团队,项目组的创建者具有管理权限。在个人翻译工作室控制台和全部项目页面的创建项目按钮可以提出建立译文项目组申请。

 

    “译文项目”是为了方便用户群体协作,在某一领域/专题上深入积累译文而设计的。创建者和管理员才能发布原文任务或对项目进行管理;其他用户可以认领翻译任务并提交译文。创建者有权批准指导专家的加入,也可以取消已批准的指导专家资格。

26、如何申请
翰文网的项目组功能采取申请制,只要在翰文网已经发布了5篇译文,就可以开始申请项目,每增加10篇稿件可以增加申请一个项目组。

在首页头的选择“全部项目”,然后点击右侧的“创建新项目”按钮即可开始申请。您也可以在个人翻译工作室点“项目”按钮开始添加建立新项目。
27、项目组的运转机制
项目中有两种成员身份:创建者和管理员。点击项目页面的“成员”标签,“成员管理”显示当前的项目管理员,“申请管理”显示申请成为管理员的用户。项目创建者可以批准或驳回申请。创建者也可以将已经加入的管理员移出项目。

只有创建者和管理员才能在项目中直接发布翻译原文任务。创建者和管理员在提交原文时,页面会有“推荐到项目”的选项。如果你对一个项目非常感兴趣并愿意长期参与,那么可以申请成为管理员。

为确保项目质量,译者认领项目任务并完成译文后,其译文不会立刻在项目首页出现,而是要等项目创建者或管理员对翻译质量进行审核(需网站编辑再次确认才能最终发布)。管理员在项目页面点击“译文”标签即可看到译文列表,可以选择译文在项目中发布或移出本项目。

经过翰文网总编审核认定的指导专家有资格申请成为该项目指导专家,但必须得到创建人批准。创建者可以驳回申请,也可以取消已批准的指导专家。指导专家一般仅就译文的翻译质量提出建设性的意见,如果创建者认为该专家不认真负责或者水平不够,就可以将其移出。
28、如何在项目中发布及审核译文?

在项目组中的“原文”按钮下,点击您要翻译的文章,文章最下面有个“发布译文”按钮,然后按照译文提交要求进行提交。
提交成功后由项目组的管理员进行审核。
【审核方法】:
在“译文”中“操作”处会显示所提交译文的审核状态,点击“未审核”后显示“已审核”即审核成功!

29、我不是项目组的管理员,可以提交译文到项目组吗?

当然可以。
除了“翰文交流”和“翰文网事”两个项目组主要用于交流以外,其他项目组都是可以面向所有译者的,是不是管理员只是区别于能否进行译文审核及一些管理权限。
如果您也想参与项目组的管理即可申请项目组管理哈!项目组创建人审核以后即可生效。
项目组译文提交方法在译文提交的第二种方式中提到,请参照!

30、怎样在项目组中发布翻译原文任务?

发布翻译原文任务有两种途径:
(1)直接发布原文,但是要记得推荐项目组到您想推荐到的项目。详细可参照原文提交相关内容。
(2)进入项目组,在“原文”按钮下点击“添加原文到本项目”,即可提交。

31、什么是内容授权
在发布译文时候,首先会进入有关内容授权的页面。内容授权在文章通过审核后就无法更改。授权方式关系到您的权利和收益,所以译者有需要慎重选择。当然清楚地了解是选择的前提。

所谓内容授权即您希望将自己的译文以何种方式跟翰文网达成协议,并得到相应的回报。不同的授权方式在译文的下方会显示不同的信息。
32、什么是独家授权给翰文网?不同的授权方式有什么不同的回报?

独家授权顾名思义将翰文网作为唯一受到您的授权的网站或是媒体。
在没有经过翰文网许可的情况下您不可以将您的译文私自转载或转售给其他网站或是媒体,需经过翰文网的许可。

对于独家授权给翰文网使用的译文,如果转售成功,将按比例(译者8:网站2)支付译者相应报酬。
对于独家授权给翰文网使用但声明无须回报的译文,即使转售成功也将不支付相应报酬。而非独家授权给翰文网使用的译文,翰文网将不进行转售尝试,译者也不会得到转售报酬。

另外,独家授权有个前提条件是该译作在翰文网刊登以前没有在其他网站或媒体上登载过。否则就不能独家授权。

※注意事项:
  请各位译者谨慎填写授权内容选项。如发现独家授权给翰文网使用之前已在别处发布的译文,站方将不进行转售尝试。

33、译书项目组定义
译书对一名任何译者来说都是一个很大的挑战,从选题到动笔翻译再到出版,需要很多环节,翰文网愿意帮助您实现翻译出版一本书的愿望。当然,您也可以参加翰文网图书翻译计划中的译书项目,使用个人空间的控制台和全部项目页面的创建项目按钮可以提出建立译文项目组申请。

“译书项目”是方便图书翻译和合格译者加入协同翻译而设计的。创建者和管理员才能发布译书原文任务或对项目进行管理。其他译者有资格认领翻译任务并提交译文。

34、如何申请
翰文网的项目功能采取申请制,只要在翰文网已经发布了5篇译文,就可以申请译书项目,每增加10篇译文可以增加建立一个项目。

在首页头的选择“全部项目”,然后点击右侧的“创建新项目”按钮即可开始申请。您也可以在翻译工作室点“项目”按钮开始添加项目建立译书新项目。
35、译书项目组的运转机制
项目中有两种成员身份:创建者和管理员。点击项目页面的“成员”标签,“成员管理”显示当前的项目管理员,“申请管理”显示申请成为管理员的用户。项目创建者可以批准或驳回申请。创建者也可以将已经加入的管理员移出项目。

只有创建者和管理员才能在译书项目中直接发布翻译任务。创建者和管理员在提交原文时,页面会有“推荐到项目”的选项。译者愿意参加本译书项目,可以提出试译请求,得到批准后可以参与本译书项目的原文任务翻译。

为确保项目质量,译者认领项目任务并完成译文后,其译文并不立刻在项目首页出现,而是要等项目创建者或管理员对翻译质量进行审核(需网站编辑再次确认才能最终发布)。管理员在项目页面点击“译文”标签即可看到译文列表,可以选择译文在项目中发布或移出本项目。

经过翰文网总编审核认定的指导专家有资格申请成为该项目指导专家,但必须得到创建人批准。创建者可以驳回申请,也可以取消已批准的指导专家。指导专家一般仅就译文的翻译质量提出建设性的意见,如果创建者认为该专家不认真负责或者水平不够,就可以将其移出。
36、稿件(译作投稿积分)评价标准是什么?
本评价标准适用于日文原创文章及中日互译文章。中文原创文章不做评价。
根据(1)译文质量(信,达,雅);(2)译文分量(篇幅);(3)选题(是否有意义和是否有价值)做加分判断,10分起评。
每篇译作,网站编辑都会认真阅读,并进行一目了然问题的修改,也会对译文进行评价打分。
会员译作投稿积分=译作分数(10-20-30分/篇)
根据(1)译文质量(信,达,雅);(2)译文分量(篇幅,50字以下的投稿此项不加分);(3)选题(是否有意义)做加分判断。
具体地讲,(1)、(2)、(3)分别评0-10分。

【注意】
本处所说评分,仅是相对标准的定性评分,并非精确的量化评价,是编辑参照上述标准进行的简单评估。从长远看,译者如果想获得更多收益,唯一途径是翻译出高质量的有价值的文章。
37、什么是精彩译作和星级译作
对于所有译作来稿,本站编辑根据上述的标准进行评价,评价20分和30分的译作,可以获得星级译作和精彩译作的推荐,在网站首页显著位置显示,同时对于精彩译作会将相应奖励金额计入收益管理帐号(在个人空间收益管理页面可以查询)。
38、什么是编辑推荐阅读
在首页登录显示板块下面即为“编辑推荐阅读”,编辑推荐的都是译文,并且是通过编辑审核,认为有价值有思想值得推荐的译文。相当于一个快捷窗口,在这里您可以很快找到有价值的译文进行阅读,并了解译者信息。
39、在翰文网如何跟其他译者进行交流呢?怎样发私信?

呵呵,翰文网作为一个翻译练习平台的同时也是一个很好的交流平台。
根据交流的激烈程度分为:激烈型和柔和型。

【激烈型交流】:以下三种需要进行讨论,通常可能会比较激烈些。
(1)通过翰文网的两个官方项目组:翰文交流和翰文网事(首页右上方)。
        翰文交流:有关翻译技巧问题,请在此提问讨论。填写首页下面的评论即可发起新话题。 
        翰文网事:关于网站事务以及网站使用方法的问题,请在此提问和讨论。填写首页下面的评论即可发起新话题。 
        在这里,大家可以学习到很多的翻译技巧,翻译经验,并结识更多的译友,相信会成为您的宝贵财富!
(2)各项目组的“讨论区”也同样可以根项目组的成员进行交流。
(3)对译文进行评论。
        如果您对某篇译文有什么修改意见,可以通过译文评论跟译者进行交流。
        在译文页面的最下方的“评论”区发表评论即可。

【柔和型交流】

所谓的柔和型即个人工作室中的“私信”功能。
如果您想跟某位译者单独切磋交流的话,这种方式无疑是最佳的选择。那么如何进行运用呢?
根据“私信”的发送对象可以分两种情况:
(1)发送对象为您所关注的人或是关注您的人(请允许我们亲切地称之为粉丝)
       此时只需在个人工作室的“私信”功能下直接选择收件人,编辑信件即可发送。

(2)发送对象非您所关注或是关注您的人
       那么需要点击进入发送对象的翻译工作室,点击用户头像下面的“给此人发私信”,即可进行发送。

 

另外,只有您有收到私信,首页最上方“HI昵称”处就会显示提示信息“您有几条新私信”。以便您能及时查看私信!

【注意事项】  写私信时一定要写标题,要不然私信内容找不到链接,收信人就无法阅读私信内容!
    

40、我想关注某译者怎么办呢?
点击进去该译者的翻译工作室,在用户头像下点击“关注此人”即可。
然后在您的个人工作室的“关注”功能下,可以查看您关注的人及关注您的人。
41、在翰文网可以收藏什么?

在翰文网可以收藏译文和项目组。

42、如何收藏译文?
当您看到一篇优秀的译文想要收藏起来,以后经常看看学习学习,那该怎么办呢?
呵呵,好办!
在译文页面的正文部分上方有一排大图标,点击其中的“站内收藏”即可。
然后在您的个人工作室的“收藏”下,“我收藏的译文”中可以查看您的收藏。
43、如何收藏项目组?

点击首页上方的大图标“全部项目组”,可以查看所有的项目组,相信其中总有您想关注或是收藏的,
在项目组页面点击“收藏项目”按钮即可收藏。
在项目组的“成员”下可查看创建人、指导专家、管理员及收藏者信息。

另外,个人工作室的“收藏”下,“我收藏的项目”中可以查看。

44、什么是翰文之星

如果译者译作投稿积分超过200分,将可以申请成为翰文之星,也可以是编辑推荐成为翰文之星。在翰文网首页最显著位置显示成为翰文之星的译者的基本情况和介绍,也包括译者的感想体会等。

如果您想了解各期翰文之星的相关信息,可以点击“更多”链接。

 

这是一种非常不错的自我宣传方式,可以让您备受瞩目,可以得到更多译友的关注,当然也可以作为看得见的简历的一部分让您获得更多机会,听起来很有吸引力吧?!想成为翰文之星就赶快行动起来吧!我们翘首以待!

45、如何申请

进入个人翻译工作室,在“控制台”的按钮下,点击“申请翰文之星”即可申请。

申请时请填写介绍部分,字数控制在100字左右,所以您需要用简练的语言说出您想说的和您想展示的自我。

“寄语”部分为网站编辑填写部分,编辑会根据申请译者的具体情况填写。

46、什么是翰文网组稿任务

※目前组稿计划只面向签约译者。

翰文网组稿计划由翰文网编辑部根据媒体供稿的需要进行原文的编辑整理,发布在下面的任务一览表中。签约译者可以自由选择,但根据任务特点以及难度,编辑人员对提出认领申请的签约译者将做出选择。请签约译者根据自己的计划安排情况选择任务,保证翻译质量并遵守完成期限。译稿提交方式为电子邮件。报酬金额计入译者帐号。

47、实习证明
翰文网可以作为您的实习基地。欢迎在校日语专业学生通过投稿完成实习,翰文网可以为投稿者免费提供实习证明。在申请框的理由栏填写相关信息,并留下线下联系方式。线上申请批准后,网站将通过站内发私信或线下联系申请者。

资格条件:仅限日语专业学生并且在翰文网有15篇以上日语原创或译作投稿记录或积分>150分。
48、译稿修改
如果你对自己在学习和工作中的日文译稿(文章)不满意,可以求助翰文网的专家。翰文网的专家将免费提出修改意见。对于大家提出修改要求的译稿(文章),翰文网将严格保密。请在申请框的理由栏填写相关信息,并留下线下联系方式。线上申请批准后,网站将通过站内发私信或线下联系申请者。

资格条件:在翰文网有10篇以上日语原创或译作的投稿记录或积分 >150分。
49、辅导专线
翰文网由多位日语专家和日企资深人士(多年日企工作经验,同时也可以得到这些资深人士的人脉支持)组成辅导咨询团队。根据要求进行下面几个方面的免费咨询辅导,旨在分享成功人士的经验。对咨询者的提问内容,翰文网将严格保密。请在申请框的理由栏填写相关信息,并留下线下联系方式。线上申请批准后,网站将通过站内发私信或线下联系申请者。

辅导范围:日语学习方法辅导、日语专业毕业论文写法指导、日企求职辅导、日企职场烦恼咨询

资格条件:在翰文网有20篇以上日语原创或译作的投稿记录或积分 >200分。
50、翰文名人定义及显示规则

翰文名人为译作累计积分500分(暂定)以上的译者。

注:该积分基准为暂定值,今后可能会根据实际变化情况进行调整。

 
“翰文名人译作”板块(精彩译作左边)显示规则为:
                 积分500分(暂定)以上译者 有新译作时将在首页该板块显示;
 
“翰文名人”板块(后侧“联系我们”下方)的显示规则为:
                 积分500分(暂定)以上译者 有新译作时将在首页该板块排在最前面。
51、活跃译者的排序

“活跃译者”板块位于首页“推荐阅读”右上侧。

“活跃译者”按照活跃度指标排序,指标最高者显示在最前面。

活跃度指标=译作篇数*10+推荐原文篇数*6+点评条数*3+登陆次数

52、人气译者的排序

“人气译者”板块位于“点评天地”右侧。

“人气译者”按照译者的所有译作点击量合计排序,点击量合计最高者显示在最前面。