桃花海翻译工作室http://www.cnposts.com/Member/22.aspx


桃花海散步者
加入时间:2009年08月19日
指导专家 签约译者
译文:9 投稿积分:110 读者:4053
  • 语言能力:日语 英语 日语 俄语
  • 擅长领域:思想 商业 科技 社会
翻译能力来自于实践,与考试成绩和证书无关!

最新评论

  • 内容是原文,如不熟悉使用方法,请联系网站编辑http://www.cnposts.com/Member/25.aspx

    -- 桃花海 对 市场 的评论

  • 厚生労働省译成 卫生部 有些离谱。如果这里的“卫生部”相当于中国的卫生部的话,为什么要管收入什么的事情呢? 这里就不需要翻译了,直接使用日文汉字变成中文汉字即可。

    -- 桃花海 对 工作的价值 的评论

  • 中国版ツイッター 一般在日本媒体上是这么表达的 「微博」(マイクロブログ、中国版ツイッター) 所以翻译成中文,直接用“微博”即可。 可参考本人专栏最新文章。 http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2012&d=0206&f=national_0206_047.shtml

    -- 桃花海 对 中国人眼中的“奉子成婚”--微博 的评论

  • 翻译的时候,不能满足于翻译过去就可以。需要推敲,考虑读者是否能够正确理解,是否会有歧义等等。

    -- 桃花海 对 中国人、美国人、德国人、哪国的上司严格? 的评论

  • 许多表达应该符合中国人的语言习惯。比如 “我社” 这个说法中国人不怎么说吧。“顶头”,“情报”等都不太符合书面表达或中国的习惯。“情报”改成“信息”比较好吧。

    -- 桃花海 对 中国人、美国人、德国人、哪国的上司严格? 的评论

我所参加的项目

科技漫步
语言是一种神奇的魔法,既能造成伤害,亦可施以治疗。希望翰文网能成为译者们的霍格沃茨O(∩_∩)O哈哈~
科学未来
本项目为有偿项目,为某媒体提供专业新闻稿件。仅限经过批准的项目管理人员参与翻译。没有项目管理资格的译者可以尝试翻译后申请项目管理资格,如合用亦可获得项目管理资格。详见项目公告!
网页达人
本项目为翰文网有偿官方项目。本公司经常为日本的网页进行中文化作业。本项目旨在培养网页翻译的日译中译者。本项目长期招募译者,参与练习翻译的译者将优先得到网页翻译工作委托!

近期译作

  • 中国に進出する先進国の企業が持って来なかったもの

    桃花海 发表于 2011-02-07阅读(720) 评论(0)

    ここ20数年、中国と外国の協力や交流などが盛んに行われている。先進国の各大手会社の殆どが中国という世界最大の市場を重視していると言っても過言ではない。彼らは次から次へと各種の形式で中国企業との協力あるいは中国の経済活動に参与している。

  • 漲声響起来

    桃花海 发表于 2011-02-04阅读(576) 评论(0)

    最近、中国はインフレによって、国民の生活は日増しにきつくなる状態である。できるだけ生活用品を安い値段で買い入れようとしている深せんの人々の「買出し」によって、忘れかけていた香港の中英街が再び活気を取り戻している。

  • 民衆は30年間にわたる中国改革の原動力である

    桃花海 发表于 2010-11-26阅读(487) 评论(0)

    1978年から計算すれば、中国改革はすでに30年間続けてきた。この期間中、社会、経済、政治などの領域ではかなり大きな変化が起きている。

  • 「住宅」から「ブタ肉」まで、「市場の手が利かなくなる」複雑性

    桃花海 发表于 2010-11-26阅读(495) 评论(0)

    最近、時事評論の中でとても流行っている言い方は「市場の手が利かなくなる」です。私達は大きな住宅から小さな牛肉ラーメンまで多くの分野で「市場の手が利かなくなる」現象が見られます。多くの関心と批判を寄せました。

  • 中国の経済学者は「経済人」に変身しやすい

    桃花海 发表于 2010-11-26阅读(360) 评论(0)

    中国の経済学者は経済人に変身しやすいのです。中国の知識人は何時の日か独立的な階級または階層になるのか?