
- 科技漫步
- 语言是一种神奇的魔法,既能造成伤害,亦可施以治疗。希望翰文网能成为译者们的霍格沃茨O(∩_∩)O哈哈~

- 科学未来
- 本项目为有偿项目,为某媒体提供专业新闻稿件。仅限经过批准的项目管理人员参与翻译。没有项目管理资格的译者可以尝试翻译后申请项目管理资格,如合用亦可获得项目管理资格。详见项目公告!

- 网页达人
- 本项目为翰文网有偿官方项目。本公司经常为日本的网页进行中文化作业。本项目旨在培养网页翻译的日译中译者。本项目长期招募译者,参与练习翻译的译者将优先得到网页翻译工作委托!
桃花海 发表于 2011-02-07阅读(720) 评论(0)
桃花海 发表于 2011-02-04阅读(576) 评论(0)
桃花海 发表于 2010-11-26阅读(487) 评论(0)
桃花海 发表于 2010-11-26阅读(495) 评论(0)
桃花海 发表于 2010-11-26阅读(360) 评论(0)
最新评论
内容是原文,如不熟悉使用方法,请联系网站编辑http://www.cnposts.com/Member/25.aspx
-- 桃花海 对 市场 的评论
厚生労働省译成 卫生部 有些离谱。如果这里的“卫生部”相当于中国的卫生部的话,为什么要管收入什么的事情呢? 这里就不需要翻译了,直接使用日文汉字变成中文汉字即可。
-- 桃花海 对 工作的价值 的评论
中国版ツイッター 一般在日本媒体上是这么表达的 「微博」(マイクロブログ、中国版ツイッター) 所以翻译成中文,直接用“微博”即可。 可参考本人专栏最新文章。 http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2012&d=0206&f=national_0206_047.shtml
-- 桃花海 对 中国人眼中的“奉子成婚”--微博 的评论
翻译的时候,不能满足于翻译过去就可以。需要推敲,考虑读者是否能够正确理解,是否会有歧义等等。
-- 桃花海 对 中国人、美国人、德国人、哪国的上司严格? 的评论
许多表达应该符合中国人的语言习惯。比如 “我社” 这个说法中国人不怎么说吧。“顶头”,“情报”等都不太符合书面表达或中国的习惯。“情报”改成“信息”比较好吧。
-- 桃花海 对 中国人、美国人、德国人、哪国的上司严格? 的评论