
- 科技漫步
- 语言是一种神奇的魔法,既能造成伤害,亦可施以治疗。希望翰文网能成为译者们的霍格沃茨O(∩_∩)O哈哈~

- 科学未来
- 本项目为有偿项目,为某媒体提供专业新闻稿件。仅限经过批准的项目管理人员参与翻译。没有项目管理资格的译者可以尝试翻译后申请项目管理资格,如合用亦可获得项目管理资格。详见项目公告!

- 网页达人
- 本项目为翰文网有偿官方项目。本公司经常为日本的网页进行中文化作业。本项目旨在培养网页翻译的日译中译者。本项目长期招募译者,参与练习翻译的译者将优先得到网页翻译工作委托!
刘婷 发表于 2011-09-23阅读(615) 评论(2)
刘婷 发表于 2011-11-25阅读(1266) 评论(0)
刘婷 发表于 2011-09-05阅读(393) 评论(3)
刘婷 发表于 2011-08-19阅读(467) 评论(0)
刘婷 发表于 2011-08-01阅读(608) 评论(2)
最新评论
对,是有点重复。呵呵,谢谢建议。。。
-- 刘婷 对 倒れた老人を助けるべきかどうか 的评论
已重新编辑了。 提交译文时可以使用正文框上方的功能栏,可用第一排第九个功能,提交成纯文本就不会有这样的问题了。
-- 刘婷 对 世界最高广州摩天轮雨中开业 的评论
赞成刺桐意见。
-- 刘婷 对 银座之夜 秋风吹拂 的评论
关于文章标题,想跟译者探讨探讨; 首先,“感恩”译成「感謝の心」, 另外“在路上”,英语说的是“on the way/road”,前段时间我看到一篇日语文章中正好有出现,用的是“路上にいる”,我觉得可以用在这里哈。 标题“在路上有一颗感恩的心 ”,我的译法是“感謝の心を持って路上にいよう"或是换个角度说"感謝の心を持って人生の道を歩もう",仅供译者参考。
-- 刘婷 对 人生の道で恩に感じる心を備えている 的评论
就第二段的内容想跟译者一起探讨一下, 原文“私の若い頃は、カラーボックスはその代表で、どれだけ世話になったかわからない。”中的“若い頃”翻译成“年轻时”是不是更好呢? “カラーボックス”翻译成“彩色木匣”不太准确,“木匣”一般应该是指一个木盒子,而且比较小。而这里“カラーボックス”,日文解释为“さまざまな色や木目模様の合板を素材とし、簡単に組み立てられる収納家具。縦?横両様に使える。”应该是好几层的那种收纳柜。 “どれだけ世話になったかわからない。”这句翻译“究竟流行到何种程度不得而知” 并不是很贴切,译成“不知道有多方便好用呢。“怎么样呢? 上文中也有说到大家都会去挑选一些便宜好用的家具,这种彩色收纳柜作为其代表,应该也具备“便宜好用”这样的特点。不知译者如何理解呢?
-- 刘婷 对 在选购家具中成长 的评论