翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 自学日语5年,1年半时间通过日语N1考试,热爱翻译,热爱日语及日本文化。望各位前辈多多指摘提点。胡先生翻译工作室

  • 胡先生

    发私信登山者
    加入时间:2017年08月30日
  • 译文:62
  • 投稿积分:520
  • 浏览量:26817
  • 语言能力:日语 英语
  • 擅长领域:健康 社会 生活

最新评论

  • 感谢枫凌老师的试译。学习了。

    -- 胡先生 对 日本近代化的开端—江户幕府末期 的评论

  • 感谢林敏老师的指导。可能是我总是从普通读者的视角出发的缘故,作为普通人如果看到“水上警察署”可能会有些疑惑,但大致也能明白。如果是“水上公安局”的话,可能会立刻反应过来。再一个就是习惯的问题。大陆普遍还是会用“公安局”或“派出所”。很少有地方会用“警察署”吧!至少我们这儿不用。这是我的愚见。可能是想多了。也可能是思路不正确。期待您的点拨。

    -- 胡先生 对 日本全国仅有三所水上公安局 的评论

  • “実はこちらには富岡製糸場のように単独で世界遺産に登録されるような遺産はないのですが、その代わりに全部で23ヶ所の施設をひとまとめにすると、当時の時代背景が見えてくる。そこに意義があると評価されました。”此句的后半句不知道译得正确与否。希望有老师可以指导一下。谢谢。

    -- 胡先生 对 日本近代化的开端—江户幕府末期 的评论

  • 打错字了。没认真检查。

    -- 胡先生 对 令人怀念的昭和日常 的评论

  • 感谢林敏老师的指导。

    -- 胡先生 对 一年一度的“江户川区烟花大会” 的评论

我所参加的项目

近期译作

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备16040216号-2 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计