-
- 刘文勤散步者
- 加入时间:2009年09月10日
-
指导专家
- 译文:5 投稿积分:70 读者:1871
- 语言能力:日语 英语
- 擅长领域:思想 科技 社会 生活
男 40代 日英中3カ国語間の翻訳者 300万字以上の翻訳実績があり 社会 エレクトロニクスに関する資料の翻訳が専門
北京が国際金融センターになるまではどれだけか
刘文勤 发表于 2010-12-14阅读(422) 评论(0)
中国の改革はどこに向かっているのか
刘文勤 发表于 2010-12-03阅读(302) 评论(0)
日本を師に、中国の改革を後押し
刘文勤 发表于 2010-11-29阅读(376) 评论(0)
中国農民企業家の「帝王の思想」
刘文勤 发表于 2010-11-25阅读(420) 评论(0)
対インフレ政策に関する誤り
刘文勤 发表于 2010-11-22阅读(328) 评论(0)



最新评论
「孫引きさせてもらった」=「孫引きした」,意为[引用别人的引用]。所以,不是[宇宙物理学家池内了间接引用了…],而是[(作者)我引用了池内了的引用]的意思。
-- 刘文勤 对 发明大王 忌辰随感 的评论
忍者の森→忍者之森→忍者之林:个人觉得[…之林]更符合中国人的表达习惯
-- 刘文勤 对 去忍者之森修行吧! 的评论
今すぐ婚約したい→我要你马上嫁给我:我想马上和你订婚
-- 刘文勤 对 冒险 的评论
ごつい鉄扉の前で、石川知裕衆院議員は一つ深呼吸をしたそうだ→站在结实的铁门前,石川知裕众议院深深地吸了一口气:本句是典型的表示传闻的句子,所以还是加上[据说]等字眼,译成[据说石川知裕众议院议员站在厚实的铁门前,深深地吸了一口气]会好一些的吧。
-- 刘文勤 对 椭圆政权 何日终结 的评论
男性だけでする…→只和男性一起做…:这句话应该译成[只有男性在一起做…]更准确一些。否则给人的感觉是,某一女生不愿意和女生在一起活动,愿意和男性在一起活动。
-- 刘文勤 对 只和男性一起才能尽兴的活动排行 的评论