-
- 曾燕散步者
- 加入时间:2009年09月10日
-
指导专家
- 译文:3 投稿积分:30 读者:1115
- 语言能力:日语 英语
- 擅长领域:商业 自然 社会 生活
女 40代 中 日 英3カ国語間の翻訳者 18年の日本語翻訳経験があり IT 法律関連内容の翻訳が専門
繁体字を復活させるのは中国における思想と文化の大きな逆行である
曾燕 发表于 2010-11-22阅读(431) 评论(0)
転換期にある中国社会の信用問題
曾燕 发表于 2010-11-22阅读(343) 评论(0)
更なる思想解放の鍵は既得利益者の包囲を突破することにある
曾燕 发表于 2010-11-21阅读(339) 评论(0)

最新评论
「1パック」个人认为翻译成[1包]或[1盒]可能更好一些。因为在日本像草莓或鸡蛋等怕挤、怕压的东西是装在稍微硬一点的塑料盒里卖的,不是装在软塑料袋里卖的,更没有论斤散卖的。日语中也有「1袋」这个量词,如果是不怕挤压的东西装在软袋里,就可以叫做「1袋」、「2袋」了。
-- 曾燕 对 东京生活大分析 的评论
エジプトのピラミッドをバックにラクダに乗ってポーズ→骑着骆驼的身姿,背景为埃及金字塔:翻译成[以埃及金字塔为背景,骑着骆驼摆姿势(pose)]是否更符合原意啊?
-- 曾燕 对 在各旅行地为妻子拍摄“新娘”专辑,历经3年巡游世界写真集出版 的评论
中国政府が頭を抱える「大卒生の就職問題」→中国政府因大学生就业问题难而苦恼不已:翻译成[让中国政府头痛的大学(毕业)生就业问题]或[大学生就业问题令中国政府堪忧]如何啊?
-- 曾燕 对 中国政府因大学生就业问题难而苦恼不已 大学毕业生=社会精英这一说法已过时 的评论
…を使えない中国では→在没有使用…的中国→在不能使用…的中国:「使えない」是「使う」的可能否定说法。
-- 曾燕 对 微博在日本也掀起热潮 的评论
题目译成[盛夏季节,食盐受宠]如何啊?
-- 曾燕 对 含盐食品 人气大旺 的评论