-
- smiling奔跑者
- 加入时间:2010年12月08日
-
- 译文:27 投稿积分:540 读者:15899
- 语言能力:日语 日语
- 擅长领域:
村上春树:“非现实梦想家”————加泰罗尼亚国际奖演讲原稿 (上)
smiling 发表于 2012-04-23阅读(768) 评论(5)
通过培育植物学习守护生命
smiling 发表于 2011-06-15阅读(601) 评论(4)
给上班2个月就想辞职的新人的建议
smiling 发表于 2011-06-12阅读(660) 评论(2)
上班妈妈族的“时间妙用法”很值得单身女子一学哦
smiling 发表于 2011-06-08阅读(423) 评论(2)
心里有什么不痛快别憋着
smiling 发表于 2011-06-01阅读(648) 评论(3)


最新评论
“只有买了房子才算是成了人”这句读着有歧义,改为“成人了”如何?
-- smiling 对 考虑未来的勇气 的评论
不好意思,第一条我错了。平时接触“サンフランシスコベイ”比较多,后来查了下,还是用“サンフランシスコ湾”准确。 “秘境”这个词会不会有点夸张了?“わずかな20人”的“な”不要吧?
-- smiling 对 金門橋、波浪谷(アメリカにおける最も美しい陸標) 的评论
我练习翻译时间也不长,实在不敢以前辈居之。只是希望在这个平台和大家一起探讨一起进步。 “次世代无线通信”这一说法大都出现在日语中,中文中并不普及,你可以试着搜索一下…… 个人认为翻译并不是译出来的东西有人可以看懂就可以了,而是尽可能让大多数只懂中文的人能无障碍地接收我们的译文所传达的信息。基于这点,我认为用一个比“次世代”普及程度更高的地道的中文词汇来解释这个词的意思更妥。只是个人见解,提出来一起探讨一下~~
-- smiling 对 每秒150MB(的无线高速通信) UQ WIMAX2成功超越“光速” 的评论
“次世代”这个词直接拿来用不妥吧?应该是说“第二代”或者“下一代”吧?
-- smiling 对 每秒150MB(的无线高速通信) UQ WIMAX2成功超越“光速” 的评论
“San Francisco Bay”直接译成“サンフランシスコベイ”吧? “そんな簡単に近づいてはいけません”“毎日入場できる人が20人しかありません”这两句表达错了吧? “a little advance planning”译成“少し早い段階で旅行計画をたてる”感觉有失偏颇,与译者探讨。
-- smiling 对 金門橋、波浪谷(アメリカにおける最も美しい陸標) 的评论