smiling翻译工作室http://www.cnposts.com/Member/417.aspx


smiling奔跑者
加入时间:2010年12月08日
译文:27 投稿积分:540 读者:15899
  • 语言能力:日语 日语
  • 擅长领域:

最新评论

  • “只有买了房子才算是成了人”这句读着有歧义,改为“成人了”如何?

    -- smiling 对 考虑未来的勇气 的评论

  • 不好意思,第一条我错了。平时接触“サンフランシスコベイ”比较多,后来查了下,还是用“サンフランシスコ湾”准确。 “秘境”这个词会不会有点夸张了?“わずかな20人”的“な”不要吧?

    -- smiling 对 金門橋、波浪谷(アメリカにおける最も美しい陸標) 的评论

  • 我练习翻译时间也不长,实在不敢以前辈居之。只是希望在这个平台和大家一起探讨一起进步。 “次世代无线通信”这一说法大都出现在日语中,中文中并不普及,你可以试着搜索一下…… 个人认为翻译并不是译出来的东西有人可以看懂就可以了,而是尽可能让大多数只懂中文的人能无障碍地接收我们的译文所传达的信息。基于这点,我认为用一个比“次世代”普及程度更高的地道的中文词汇来解释这个词的意思更妥。只是个人见解,提出来一起探讨一下~~

    -- smiling 对 每秒150MB(的无线高速通信) UQ WIMAX2成功超越“光速” 的评论

  • “次世代”这个词直接拿来用不妥吧?应该是说“第二代”或者“下一代”吧?

    -- smiling 对 每秒150MB(的无线高速通信) UQ WIMAX2成功超越“光速” 的评论

  • “San Francisco Bay”直接译成“サンフランシスコベイ”吧? “そんな簡単に近づいてはいけません”“毎日入場できる人が20人しかありません”这两句表达错了吧? “a little advance planning”译成“少し早い段階で旅行計画をたてる”感觉有失偏颇,与译者探讨。

    -- smiling 对 金門橋、波浪谷(アメリカにおける最も美しい陸標) 的评论

我所参加的项目

近期译作

  • 村上春树:“非现实梦想家”————加泰罗尼亚国际奖演讲原稿 (上)

    smiling 发表于 2012-04-23阅读(768) 评论(5)

    2年前的春天我曾来过巴塞罗那,当时召开签名会,聚集了大批读者,人数多得惊人。读者们排着长长的队伍,我就是签了一个半小时也没给签完。要说为什么花这么长时间,那是因为很多女性读者向我索吻,这可花了我不少时间。

  • 通过培育植物学习守护生命

    smiling 发表于 2011-06-15阅读(601) 评论(4)

    孩子们我之所以写这些,是因为现在越来越多的孩子不珍惜生命。我觉得很大部分原因是你们没有自己培育过生命。孩子们,一起来培育生命吧!

  • 给上班2个月就想辞职的新人的建议

    smiling 发表于 2011-06-12阅读(660) 评论(2)

    在日本的Q&A网站OKWave(跟“百度知道”差不多)中,一位刚走出象牙塔进公司才2个月的新人说:“不想在这家公司干了”,就是这么简单的一句话引来了大家的关注。说这话的是名为nabeyaki 的网友,自称被工作和人际关系的压力拖得疲惫不堪。

  • 上班妈妈族的“时间妙用法”很值得单身女子一学哦

    smiling 发表于 2011-06-08阅读(423) 评论(2)

    每天自己一个人生活都忙不过来,那些要做家务还要带孩子的上班妈妈们真是太厉害了!我向上班妈妈们打听了巧妙利用有限时间的心得,她们给了如下答案。

  • 心里有什么不痛快别憋着

    smiling 发表于 2011-06-01阅读(648) 评论(3)

    孩子们,身体不适就是身体告诉你们某个部位患病了,需要立即找医生接受治疗,这一点想必大家都知道。