
- 网页达人
- 本项目为翰文网有偿官方项目。本公司经常为日本的网页进行中文化作业。本项目旨在培养网页翻译的日译中译者。本项目长期招募译者,参与练习翻译的译者将优先得到网页翻译工作委托!

- 时尚杂志
- 本项目为翰文网官方项目,目的是培养日本杂志的日译中译者。本公司有日本期刊杂志的日译中定期翻译业务,要求中文文笔优美。参与练习翻译的译者将优先得到杂志翻译工作委托!

- 天声人语
- “天声人语”是日本《朝日新闻》的一个固定栏目。本项目组欲通过对此栏目的翻译,使之作为一个了解日本社会最新动向的窗口。热切希望大家都积极参与,一文多译。日语原文没有标题,一般在原文登出后会有根据英文版的标题再译回日语的标题,所以,译文请大家自己拟标题。


最新评论
谢谢指教。
-- 安桐 对 干燥天气带来的不适 的评论
谢谢指教。
-- 安桐 对 干燥天气带来的不适 的评论
这个译法挺好,谢谢。诸位都很严谨,这是好事。
-- 安桐 对 星球构成物质精密分布图----日本国立天文台初创“三角座银河系” 的评论
好,欣赏你一追到底的精神。我是这样想的,“坚定什么什么决心”在汉语中比较常见,而说“坚定什么什么方针”就不多见,更多的时候是说成“确立什么什么方针”。当然这不免有“臆译”之嫌,不过只要不妨碍意思的准确表达,应该尽量让译文更通俗易懂为好,我以为。
-- 安桐 对 适合日本的能源,海上风力发电开发竞争加速 的评论
谢谢。你的译法当然没错,不过为了更加符合咱们汉语的习惯,我采取了意译。我翻译时加译减译比较多,呵呵。
-- 安桐 对 适合日本的能源,海上风力发电开发竞争加速 的评论