
- 科技漫步
- 语言是一种神奇的魔法,既能造成伤害,亦可施以治疗。希望翰文网能成为译者们的霍格沃茨O(∩_∩)O哈哈~

- 科学未来
- 本项目为有偿项目,为某媒体提供专业新闻稿件。仅限经过批准的项目管理人员参与翻译。没有项目管理资格的译者可以尝试翻译后申请项目管理资格,如合用亦可获得项目管理资格。详见项目公告!

- 网页达人
- 本项目为翰文网有偿官方项目。本公司经常为日本的网页进行中文化作业。本项目旨在培养网页翻译的日译中译者。本项目长期招募译者,参与练习翻译的译者将优先得到网页翻译工作委托!
斐姒谅 发表于 2012-02-22阅读(18) 评论(0)
斐姒谅 发表于 2012-02-21阅读(31) 评论(4)
斐姒谅 发表于 2012-02-16阅读(42) 评论(1)
斐姒谅 发表于 2012-02-12阅读(51) 评论(4)
斐姒谅 发表于 2012-02-10阅读(44) 评论(0)
最新评论
私には、なみだ色のハンカチがあるだろうか、とふと思った。—— 我忽然自问,世上是否有泪色的手绢呢? 意思是否应为:突然想,我有泪色的手绢吗?
-- 斐姒谅 对 苹果泪 的评论
けれどそこに至るまでには、数えきれない涙が流されている——但那儿到处都滴落过数不清的眼泪 个人觉得此处大意应为:但是在这之前,不知洒下多少泪水。
-- 斐姒谅 对 苹果泪 的评论
嗯哪。
-- 斐姒谅 对 不只是杉树!“多重花粉症患者”急剧增加 的评论
长时间的工作室导致 杂志【PLoS ONE】对读者在网上(同一领域中的研究者互相评论,)此报道可全文阅读(英文)。——オンラインの査読(同業の研究者による相互評価)ジャーナル「PLoS ONE」で、この研究の全文を読むことが可能です(英文)。 此处翻译有误。大意应为:这一研究报告的全文可在在线查读期刊《PLoS ONE》上阅读到。(英文版)
-- 斐姒谅 对 与报酬待遇无关,长期工作致使忧郁症患病危险性高 的评论
感觉逗开读起来顺,不过正如你说的,合二为一的话顺接前句方面更好一些,也比较符合原文。
-- 斐姒谅 对 不只是杉树!“多重花粉症患者”急剧增加 的评论