
- 『持たない贅沢』
- 在物欲横流生活节奏不断加快的今天,有多少人迷失了自我彷徨在人生路上。让我们循着作者的脚步回归本真的生活,找回心灵的自由吧!
-
- 风茹松登山者
- 加入时间:2009年09月19日
-
签约译者
- 译文:128 投稿积分:2270 读者:55222
- 语言能力:日语 日语
- 擅长领域:职场 社会 生活
易迷失自我的不安之夜
风茹松 发表于 2012-04-22阅读(69) 评论(4)
闭目思考,用心来看
风茹松 发表于 2012-01-09阅读(252) 评论(0)
将时间的流逝收入相册
风茹松 发表于 2012-05-14阅读(281) 评论(1)
二 为了不迷失本质
风茹松 发表于 2012-05-06阅读(560) 评论(0)
「90後」世代は中国経済の新たな奇跡を創造しうるのか
风茹松 发表于 2012-05-06阅读(334) 评论(0)


最新评论
“旅券”是日语中“护照”的和语词汇,汉语几乎不用这个词表示护照吧……
-- 风茹松 对 护照、资金---孰重要? 的评论
应该感谢的是“桃花海”先生。
-- 风茹松 对 十二 无房无车的自白 的评论
そ‐して [接]「そうして」に同じ
-- 风茹松 对 易迷失自我的不安之夜 的评论
そう‐して【△然うして】さう‐ [一][副]前に述べた方法?手段によるさま。「―切るとうまくいく」「―食べるとおいしい魚だ」[二][接](1)前述の事柄を受け、それに継続して、あるいはその結果生じる事柄を導く。そして。「朝、六時に起きた。―散歩に出かけた」「父が事業に失敗した。―わが家は没落した」(2)前述の内容を受けて、さらに付け加えることを表す。そして。「富士山は高く、―美しい」
-- 风茹松 对 易迷失自我的不安之夜 的评论
个人认为“男子学生”“女子学生”用“男生、女生”更符合我们的表达习惯……
-- 风茹松 对 学业也好、求职也好大学生都是“阴盛阳衰”;是什么成就了“尼姑班”“和尚班”? 的评论