翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

个人简介 -- 喜欢日语,喜欢翻译。想通过练习不断提高。枫凌翻译工作室

  • 枫凌

    发私信登山者
    加入时间:2011年08月26日
  • 译文:720
  • 投稿积分:7965
  • 浏览量:796929
  • 语言能力:英语 日语
  • 擅长领域:

最新评论

  • 通常,纸张在自然环境中完全降解需要6个月左右,塑料甚至经过百年以上还继续残留。——“通常、紙は自然の中で完全に分解されるまで6ヵ月程度かかり、プラスチックに至っては数百年以上も残り続けます。”注意看清原文“数百年以上”,这和译文中的“百年以上”还是有很大差别的,这种细微的地方要翻译准确。

    -- 枫凌 对 向一直使用纸碟的“罪恶感”告别 的评论

  • 父母的言词产生很大的影响——“両親の言葉遣いが与える影響は大きい”,试译:父母的言辞造成的影响巨大

    -- 枫凌 对 多火山国家人民的生存之道 的评论

  • 用心给予笑容,顺利、圆满地够足新开始的人际关系。——“笑顔を心がけ、新しく始まる人間関係を実りある円滑なものにしていきたいですよね。”试译:注意笑容,希望全新开始的人际关系顺利地结出果实吧。

    -- 枫凌 对 美好的笑容,能给初次见面的人好印象 的评论

  • 1、成为富人必须具备的“想象力”——“お金持ちになるために必要な想像力を鍛える”标题中“鍛える”一词没有译出,试译:磨练成为富人必备的“想象力”。 2、仅仅只有这些是不充分的。——“それだけでは十分ではありません。”这句中用“不充分”有些奇怪,建议改为:仅仅只有这些是不够的。

    -- 枫凌 对 成为富人必须具备的“想象力” 的评论

  • 只要有时间就该听听自己的心声,这么做就一定能了解自己在考虑什么,自己实际上在追求什么,以及自己真实的想法。——“自分の心の声に耳を傾ける時間を持つことで、自分が何を考えているのか、本当は何を求めているのかなど、本音を知ることができるはず。”前半句的意思和原文有些不符,个人觉得这里强调一种“寻找时间倾听自己的心声”,即要创造时间,而不是有时间就听,没时间就不听。

    -- 枫凌 对 为了成为富有魅力的人而朝着“孤独”前进 的评论

我所参加的项目

旅游
旅游相关文件内容
美食家
食品菜谱等相关
乐与诗——中日练习
一直都在练习日译中,始终对中译日有一种畏惧感,然而学习语言应该是双向的,不能偏颇其中的一方,所以想要创建这个项目,给自己一个开始中译日的机会,一点迈出去的勇气。 本项目将以歌词和短诗为主,练习中译日,欢迎大家一起加入。

近期译作

关于我们|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

我要啦免费统计