「該当製品」翻译成[相应(的)产品]或[对应(的)产品]会更好一些吧。
-- 许纪才 对 アップル、バッテリ過熱問題で第1世代「iPod nano」の交換を開始 的评论
「送付する」绝大多数情况下表示[邮寄],所以个人认为此处的「送付された」译成[寄来的]、[寄回的]更好一些。
そもそもトイレの洗浄に、飲み水と同じレベルのきれいな水を使うのはもったいないと思いませんか?→难道大家不认为原本冲厕所的水和饮用水相同结晶水平的话是一种浪费吗?→和饮用水一样干净的水用于冲洗厕所,大家不认为这是一种浪费吗?
-- 许纪才 对 利用中水,相当的节约水资源 的评论
广义的「人間」虽然也有[人类]的意思,但这里应该译成[人]更好一些。所以题目译成[人VS洗碗机]就可以了吧。或者根据意思译成上面林敏所点评的[手洗VS洗碗机]也比较合适。
-- 许纪才 对 手洗vs洗碗机 哪个更环保? 的评论
オフィス賃料が世界で最も高い都市は香港であることが明らかになった→办公室租金最高的城市很明显是香港:(…调查结果显示,)写字楼租金全世界最高的城市是香港。
-- 许纪才 对 香港是世界上房租最高的城市,东京位居第四 的评论
他的推荐 他的评论 他的收藏
最新评论
「該当製品」翻译成[相应(的)产品]或[对应(的)产品]会更好一些吧。
-- 许纪才 对 アップル、バッテリ過熱問題で第1世代「iPod nano」の交換を開始 的评论
「送付する」绝大多数情况下表示[邮寄],所以个人认为此处的「送付された」译成[寄来的]、[寄回的]更好一些。
-- 许纪才 对 アップル、バッテリ過熱問題で第1世代「iPod nano」の交換を開始 的评论
そもそもトイレの洗浄に、飲み水と同じレベルのきれいな水を使うのはもったいないと思いませんか?→难道大家不认为原本冲厕所的水和饮用水相同结晶水平的话是一种浪费吗?→和饮用水一样干净的水用于冲洗厕所,大家不认为这是一种浪费吗?
-- 许纪才 对 利用中水,相当的节约水资源 的评论
广义的「人間」虽然也有[人类]的意思,但这里应该译成[人]更好一些。所以题目译成[人VS洗碗机]就可以了吧。或者根据意思译成上面林敏所点评的[手洗VS洗碗机]也比较合适。
-- 许纪才 对 手洗vs洗碗机 哪个更环保? 的评论
オフィス賃料が世界で最も高い都市は香港であることが明らかになった→办公室租金最高的城市很明显是香港:(…调查结果显示,)写字楼租金全世界最高的城市是香港。
-- 许纪才 对 香港是世界上房租最高的城市,东京位居第四 的评论