"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!

翰文之星

  • 南宫鸢

    虽是商务日语专业,但从事了2年与日语无关的工作,现在想把日语捡起来。偶尔发现翰文网一下子激发起热情,发现翻译还是件趣事,可惜自己水平不够,现在只能日译中,希望大家多多指点,谢谢。

    推荐时间:2014-11-14 15:20 译文:96 读者:10891

  • 类成鹰

    我是一名大四的日语学生。上网时,无意间发现了翰文网。真的觉得很幸运,能找到这么多志同道合的小伙伴,还能受到高手的指点。

    推荐时间:2014-09-24 19:35 译文:25 读者:6622

  • 文杰

    我叫张文杰,自2013年5月份以来开始加入翰文网,目前翻译文章超过100篇。个人很喜欢日文翻译,可以学到不同领域的知识,提高自己能力的同时也可以让对日本文化有兴趣的人了解更多日本的文化。在练习翻译的同时,得到了老师们的指导,自身也有较大的进步。个人还需努力摄取不同方面的专业词汇,翻译练习时也会尝试更多的领域。

    推荐时间:2014-08-12 14:40 译文:124 读者:33087

  • 谭裕儒

    学无止境,只有尝试着做了就会发现不足。希望大家多多指出不足的地方。

    推荐时间:2014-03-25 11:16 译文:43 读者:12454

  • 小拓

    我是一名日语研一的学生。本科大四起就认识了翰文网。它不仅充实了我的日语学习生活,更带给我不少生活的启迪与感悟。翻译,是一门安静的课堂;然而带给人内心的触动却是总是不安静的。难以忘怀每一次绞尽脑汁想出某个词语或句子的最佳翻译时的喜悦心情。这学期我有所懈怠了,忙学习,忙翻译兼职的各种汽车或保险报告材料,然而翰文是我所割舍不下的,愿自己能好好坚持,细水长流,生活因你而美。

    推荐时间:2014-01-09 19:27 译文:43 读者:17399

  • 乌云珠超

    本人从事建筑行业,熟悉建筑行业用语,参加翰文网翻译半年有余,翻译各行各业文章,收获良多,感谢各位支持,希望大家多多指教!

    推荐时间:2013-12-18 15:12 译文:102 读者:22862

  • 邵琪

    大家好!我是日语专业的学生,今年大四了,虽然成绩一般,但我非常羡慕翻译工作者。暑假的时候通过朋友的介绍第一次接触到翰文网。它是一个日语学习与提高的平台,尤其对我们学日语的学生来说简直是雪中送炭。我已经学了三年多的日语,每天都是记单词读课文,没什么能应用的地方,也不知道自己到底学到了什么水平。而翰文网给了我练习和检验的机会,在这里不但能发表自己的译作、体会劳动的喜悦,还能和大家互相学习、加快进步。我衷心感谢翰文网,也请编辑们放心,我会继续努力!

    推荐时间:2013-10-13 23:51 译文:49 读者:10401

  • 邱爱兰

    大家好,我是一名日语专业的毕业生。刚参加工作三个多月,在工作中用到的日语更多的是口译。对于喜欢阅读和翻译的自己而言,翰文网是一个非常好的平台,它不仅满足了我阅读的需求,更加锻炼了我的笔译能力。非常感谢翰文网,它充实了我下班后的生活,激励着自己不断努力、前进,更让我明白坚持、执着的意义。

    ‘バベルの塔’虽然只是一个神话故事,却形象地表达了语言的神奇力量。我喜欢日语,它帮我开启了另一个世界;我喜欢汉语,它让我感受到母语的神奇与魅力。希望自己在翰文网能够找寻到驾驭这两种语言的天梯,通向翻译的自由王国。希望自己和翰文网一起成长。祝福翰文网越来越好!

    推荐时间:2013-10-07 20:21 译文:59 读者:9372

  • 杨雅丹

    作为一名广告专业的学生,我很庆幸自己在大学期间学习了日语,并且一直坚持,在翰文网上练习翻译,真心是一个进步事业,有前辈的指导,还有被发表的快乐,我会不断的继续翻译练习,让大家一起见证广告学子的日语成长。O(∩_∩)O谢谢~

    推荐时间:2013-09-29 15:59 译文:225 读者:36277

  • 透明骨戒

    大家好,我是一名日语专业的学生,暑假期间无意中发现翰文网,开始了日译中的旅程。在翻译中时常遇到一些中文没有的词汇,让我绞尽脑汁,为了做到信达雅,我更是不断推敲。虽然有很多困难,但是一个个克服了,看到一篇篇自己的作品被审核成功,就仿佛看到自己的孩子茁壮成长,心里充满了喜悦。翰文网是一个很好的平台,它给了我们学习锻炼的机会。

    推荐时间:2013-09-16 23:40 译文:18 读者:6299

  • 陆羊

    大家好!我是一名日语专业毕业生,上网时偶然与翰文网邂逅,此后结下不解之缘。感谢翰文网提供的翻译平台,让我们有机会更方便地接触到原汁原味的日语,以及与各位同行们交流翻译心得体会。我相信,每一次的错误都是一阵阵痛,但阵痛过后带来的却是实实在在的成长。我会继续努力,向自己的翻译家梦想昂首阔步,勇往直前! 祝大家都能成为职业翻译家!本人在此略微介绍下自己的翻译经验: 首先要“身临其境”。把自己当成是写此文章的作者,而更重要的就是能够融入文章之中,更深切地体会文中主人公的思想感情。能够把握文章的中心思想,并且理清文章思路。 其次,外语水平高了,或许能成为一个好的译者。但是母语高了,一定能成为一个优秀的译者。因为到一定程度之后,我们发现外语也就那些水平,而限制着我们的,却是自己的母语。 第三,高水平的译者并非一蹴而就,而是在平时的大量练习中逐渐提升自己的水平。有时候一篇文章,多人翻译,我们可以取长补短,互通有无,共同提高。

    推荐时间:2013-07-09 22:34 译文:132 读者:43689

  • 李福俊

    大家好,我是一个日语爱好者,在大学时就开始自学日语,对日语有着浓厚的兴趣。我觉得能够用贴切的语言,表达出心里的那份感觉,是件很美妙的事情。刚注册时,没坚持下来。现在我要以成为一名优秀译者为目标去努力。尽管还差得远,为组织好一句话,要绞尽脑汁,但这次我一定会坚持下去,希望大家多多指点。

    推荐时间:2013-06-14 21:26 译文:52 读者:26721

1/5 首页 上一页 1 2 3 4 下一页 最后

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583