首页 » 日译中 » 自然 » 善待地球,请住在都市

标题:善待地球,请住在都市

  • 藍楓 登山者
  • 加入时间:2010-11-22 10:38:20 积分:1080
  • 签约译者

本文于 2011-03-03 10:58 提交 | 评分:20 | 已有 956 人浏览

  • 文章摘要:要住在哪里,是个人的自由。我当然明白,住在郊区有许多好处,但是我同时也想让你知道,像大都市这样紧密的生活,说不定也是对大自然的一种保护。
  • 文章分类:自然
  • 文章语言:中文
  • 文章标签:善待 自然 都市

    1844年4月的某个晴天,有个男人在郊游途中,刚想要做料理的时候着火了,火势一瞬间就扩散到整片森林。虽然男人幸免于难,但是美国东北部的马萨诸塞州的740公顷森林则化为灰烬。

 

    他是这么记述的,“虽然是我引起的火灾,但这并不是我的错。雷电也会引起大火。”—这是《湖滨散记》的著名作家,亨利·戴维·梭罗所说。

 

    可以减少汽油以及电力的消耗

 

    梭罗作为自然的爱好者而出名,他在全世界拥有许多忠实的粉丝。但是在当地,他却被人们说成是“无情的人”“不是个好人”等。

 

    我并没有打算去批判梭罗那热爱自然的态度,我们每个人也都是非常喜欢大自然的。远离都市的喧嚣,置身于大自然中,可以使心情焕然一新。

 

    但是,当你身处于自然之中,也就代表着加重了自然的负荷。如果真的想要爱护自然的话,那么最好让人类不要接近自然。

 

    这是个让人困窘的情况,如果你想要善待地球的话,那么请你住在都市。柏油沥青和高楼大厦才是对自然的爱护。

    哈佛大学的教授—爱德·格雷斯在他的新书《triumph of the city  》(都市的胜利)里谈到住在都市的好处。据书中所说,在环境层面上,大都市主要有以下两个优点。

 

    第一,外出的时候,汽油的消耗比较少。郊区的出行基本上用的都是私家车,而且移动距离较长。然而,大都市因为较为密集,所以移动的距离较短,而且地铁和巴士等公共交通工具较为发达,使用私家车的机会较少,哪个才是爱护环境,不言而明了吧。

 

    第二,人均电力消费较少。家庭中最耗电的就是空调房,单户式的住房,热气有很大一部分会向外流散,然而公寓则是紧挨着的,所以从热效率上来说更胜一筹。公寓平均每户的占地面积较小,而且,公寓越高,人口就越密集,能量效率就越高。

 

    纽约的温室气体占美国平均温室气体的三成。

 

    据戴维·奥温的《Green Metropolis》(绿色大都市)里所说,纽约平均每人所排放的温室气体约为7.1吨,只有美国人均(24.5吨)温室气体排放量的三成。

 

    从这些数据中可以看出,那些住在公寓,不使用自家汽车出行的人对环境的贡献是非常大的。

 

    像这样的见解,也许会与很多人的直觉相违背,奥温也在书里说道他为了要让人明白大都市才是对环境的善待而费了不少功夫。

 

   “你说纽约是环保城市?那只局限于某一个小区域而已,那只是个偶然的产物。”有人这么说道。

 

    就此言论,奥温反驳道“不做任何的强制措施而去爱护环境,才是对环境最好的保护。”

 

    要住在哪里,是个人的自由。我当然明白,住在郊区有许多好处,但是我同时也想让你知道,像大都市这样紧密的生活,说不定也是对大自然的一种保护。

【本文 由藍楓 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

1

评论

回复 支持(0) 反对(1)呆呆 发表于 2011-03-03 13:38
此文中的“自家用車”译成“私家车”如何?

“それは単に皆が狭い所に押し込められているからだけの話”译成“那只局限于某一个小区域而已”是否有失偏颇?
支持(1) 反对(0) 发表于 2011-03-08 23:53
嗯,私家车比较简单明了。至于后面一句,应该如何翻译比较妥当?
回复 支持(0) 反对(1)恋心 发表于 2011-03-09 10:53
这是《湖滨散记》的著名作家,亨利·戴维·梭罗所说。----读这句时,觉得指代不是很清晰,这句话是否换个说法,译为:“他就是《湖滨散记》的作者、著名作家亨利*戴维*梭罗。”?

 

回复 支持(1) 反对(0)恋心 发表于 2011-03-09 10:56
“それは単に皆が狭い所に押し込められているからだけの話”----译为“这只是因为大家都被迫拥挤在狭小的空间内而已”,怎么样呢?
支持(1) 反对(0) 发表于 2011-03-17 14:16
这样翻译的话是否接的上文意?
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

北京翰译欣翻译有限公司-官网