- 金門橋、波浪谷(アメリカにおける最も美しい陸標)
- 2011-07-10 11:06

本文于 2011-07-10 11:06 提交 | 评分:20 | 已有 1072 人浏览

金門橋、サンフランシスコ(アメリカにおける最も美しい陸標)

天を突いている主塔(peakedの日本語訳)、霧に包まれているサンフランシスコ湾を跨り、この全長1.7マイルで朱色(公式的に言えば、国際オレンジ色)に染められたつり橋は、1937年に竣工した時と同じ、今でも人目を引いています。周りの美景、例えばマリン郡の入り江と青々と茂っている断崖、アルカトラズ島、そして、数々のヨット、遊覧船、凧サーフィンの連中、遊び戯れているシールでさえ、いい天気があれば、金門橋から一望に収められるます。
観光案内:素晴らしい景色、そして最も良い写真を撮ることを考えると、歩道(少なくともその一部)に沿って歩く必要があります。

(波浪谷は)アリゾナ州北部のパリラ峡谷――朱色の岩壁が林立する荒野地に潜んでいます。まるで時間の流れに凍っていた波濤のように見える、この幻惑的な岩層(の所在地域)に勝手に入ってはいけません。土地管理局の許可が必要です。許可証により、毎日この繊細な地形が観覧できる人がわずか20人に限られています。しかし、1億9000万年以前、燃えるようなジュラ紀砂岩の表で、(太古の)風に刻まれたこの渦巻きに吸い込まれるチャンスを得るために、事前に少し計画するのがお得です。
観光案内:糸口(the Wire Pass Trailheadの日本語訳)から波浪谷まで3マイルの砂漠地帯での徒歩旅行が必要です。夏季になると、気温が100度以上急上昇するので、大量な水を持って行ってください。
| 您还没有 登录 请点击登录 |
评论
“そんな簡単に近づいてはいけません”“毎日入場できる人が20人しかありません”这两句表达错了吧?
“a little advance planning”译成“少し早い段階で旅行計画をたてる”感觉有失偏颇,与译者探讨。
1、用日文GOOGLE搜索,发现“サンフランシスコ湾”,“サンフランシスコベイ”这两个表现都被大量使用。望前辈进一步指教译成“サンフランシスコベイ”更为妥当的依据。
2、
1)对照前后文意思,考虑到进入需要许可证,若将“isn’t easy to access ” 译成????この秘境に“勝手に入ってはいけません”不知是否妥当?
2)which allows only 20 people per day to visit the delicate landform.
許可証により、毎日この繊細な地形を観覧できる人がわずかな20人に限られています。
3、查过一些背景资料,进入该地区的许可证需通过抽签获得。有5个名额通过网上抽签产生。另15个需要到当地抽签。头天每人只获得一个号码。第2天,头天的落选者可获得2个号码,以此类推。
在这种背景下,将“is well worth a little advance planning.”译成“事前に、少し計画するのがお得です。”不知是否妥当?
谢谢您的宝贵意见,很高兴能与您探讨问题。
“秘境”这个词会不会有点夸张了?“わずかな20人”的“な”不要吧?
この幻惑的な岩層(の所在地域)に勝手に入ってはいけません。
2)わずか接数词时,确实不需要“な”。
谢谢您的指教。今后还会陆续贴出类似译文,期待您的宝贵意见。