首页 » 日译中 » 科学 » 星球构成物质精密分布图----日本国立天文台初创“三角座银河系”

标题:星球构成物质精密分布图----日本国立天文台初创“三角座银河系”

  • 安桐 奔跑者
  • 加入时间:2010-12-28 14:40:39 积分:480
  • 签约译者

本文于 2011-12-23 12:28 提交 | 评分:20 | 已有 392 人浏览

  • 文章摘要:借助位于南美智利和日本长野县野边山的射电望远镜观测,科学家们初步绘制出了构成“三角座银河系”的氢分子气体和尘埃的精密分布图。
  • 文章分类:科学
  • 文章语言:中文
  • 文章标签:星球构成

 星球构成物质精密分布图----日本国立天文台初创“三角座银河系”

 

借助位于南美智利和日本长野县野边山的射电望远镜观测,科学家们初步绘制出了构成“三角座银河系”的氢分子气体和尘埃的精密分布图。三角座星系距离包括地球在内的银河系较近。日本国立天文台的小麦真也助教和上越教育大学的涛崎智佳助教等学者已于23日前在日本天文学会英文会刊上发表了这一成果,由此人类有望揭开星球诞生的秘密。

氢分子气体和尘埃积聚在一起形成星球,由于星球内部的核聚变反应,发光发热,剧烈爆炸,释放出大量可形成新的星球的物质。将氢分子气体和尘埃以及新诞生的星球位置分别在分布图上标示出来后发现,漩涡形状的三角座星系的中心部位十分密集,大多重叠在一起,而周边相对稀薄。

 

这是气体和尘埃凝成的很多大块物体以及由气体和尘埃产生的无数星球组成的。据猜测,其中的每个星球和大块物质可能都在反复进行着新旧更替,不断产生新的成员。

三角座星系是一个小型星系,距离银河系约270万光年。它看上去像个巨大的漩涡,并且不断有新星生成,因此引起了天文学家们的注意。小麦助教等科学家们还将继续通过日本、美国和欧洲联合在智利修建的新型射电望远镜“阿尔玛”对星球诞生之前的气体进行观测。

【本文 由安桐 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

1

评论

回复 支持(1) 反对(0)斐姒谅 发表于 2011-12-25 16:24
小麦助教らは今後、日米欧などがチリに建設している新電波望遠鏡「アルマ」を使い、星が誕生する直前のガスの観測を目指す。 ——  小麦助教等科学家们还将继续通过日本、美国和欧洲联合在智利修建的新型射电望远镜“阿尔玛”对星球诞生之前的气体进行观测。
这句译文读起来不通顺,语序混乱的感觉,"目指す"也应该翻译出来的。
支持(2) 反对(0) 发表于 2011-12-26 10:41
谢谢指教。依你看怎么译好呢?
回复 支持(1) 反对(0)斐姒谅 发表于 2012-01-04 08:12
试译如下,不知可否?
小麦助教等科学家们今后还将利用日欧美等国在智力联手建造的新型电波望远镜,以星球即将诞生前的气体观测为目标。
支持(0) 反对(1) 发表于 2012-01-04 14:41
这样一译就有语病了,你看,“利用···望远镜”后面应该接个动作,比如“进行观测”什么的,而你后面的译文是“以···为目标”,这两个句子就联系不上了。
回复 支持(0) 反对(1)刺桐嫣红 发表于 2012-01-05 20:34
综合安桐和斐桑的看法,这里提供一个译句,二位看看如何?——今后,小麦助教等科研人员将使用日美欧等正联手在智利修建的新型射电望远镜“阿尔玛”,以求对星球诞生之前的气体进行观测。    对安桐最初的译句,去掉了多出的“继续”,补充了“正在修建”的意思。


支持(0) 反对(1) 发表于 2012-01-22 08:53
这个译法挺好,谢谢。诸位都很严谨,这是好事。
您还没有 登录 请点击登录
北京翰译欣翻译有限公司-官网