首页 » 日译中 » 科学 » 适合日本的能源,海上风力发电开发竞争加速

标题:适合日本的能源,海上风力发电开发竞争加速

  • 安桐 奔跑者
  • 加入时间:2010-12-28 14:40:39 积分:480
  • 签约译者

本文于 2012-01-04 17:05 提交 | 评分:20 | 已有 245 人浏览

  • 文章摘要:对于被大海包围的日本,适合其发展的最有希望的替代能源当属海上风力发电,现在这一项目正备受各方关注。
  • 文章分类:科学
  • 文章语言:中文
  • 文章标签:日本的能源 海上风力发电

 

对于被大海包围的日本,适合其发展的最有希望的替代能源当属海上风力发电,现在这一项目正备受各方关注。政府的方针已经确定在福岛县所属海区开展验证试验,并在2011年度第三次预算修正案中列入了125亿日元的调查费用。为了借力20127月开始实施的再生能源收购制度这股“东风”,相关企业纷纷加快了开发技术的确立和量产体制的构建。

 

根据资源能源厅的规划,要在2014年建成六座海上浮体式风车,并试运行两年,以检验发电状况。输出功率从最初的12000千瓦~15000千万不等开始,未来的目标要达到相当于一座原子能核电站的输出功率,即一百万千瓦。实现商业化运营后,将建成世界上首个大规模海上风力发电站。

 

 风力发电的相关企业已经在海上风车的开发领域展开了竞争。电源开发公司(J Power)携手产业技术综合开发机构(NEDO)在北九州市所属海区开始了风力发电的验证试验,2012年内将安装并测试输出功率为2000千瓦的海上风车,同时检测对环境的影响。

 

东京电力公司也计划和NEDO合作在2012夏季推出由三菱重工制造的2400千瓦风车,并在千叶铫子海域三公里海区安装及试车验证。

 

日立公司则着手强化风力发电机的生产能力;三井造船公司专注于海上风车的维护保养,而IHI、富士重工和清水建设等公司则致力于风力发电系统的开发。

 

各公司对海上风力发电的关注并不仅限于福岛县海区的构想,因为他们相信,一旦20127月国家可再生能源全量收购制度付诸实施,供电能力很强的海上风车市场将迅速扩大。

 

 

 

【本文 由安桐 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

1

评论

回复 支持(3) 反对(0)刘韬 发表于 2012-01-04 20:15
政府的方针已经确定在福岛县所属海区开展验证试验——“政府が福島県沖で実証試験を行う方針を固め”,意为“政府已坚定了在福岛县……的方针。”
支持(1) 反对(2) 发表于 2012-01-04 21:01
谢谢。你的译法当然没错,不过为了更加符合咱们汉语的习惯,我采取了意译。我翻译时加译减译比较多,呵呵。
回复 支持(1) 反对(0)刘韬 发表于 2012-01-04 23:35
意译不代表可以臆译,而且原译文并不怎么符合中文习惯吧?^^
支持(0) 反对(1) 发表于 2012-01-05 10:59
而且依原文语句结构完全可以是“政府已确定(也好坚定也罢)……方针”,何苦舍近求远,绕个大弯子呢?纯属个人愚见。
支持(1) 反对(0) 发表于 2012-01-05 10:50
问题是原译文为“政府的方针已经确定在福岛县所属海区开展验证试验”,并非“确立什么什么方针”,也并非“确定什么什么方针”吧?你说呢?可能是之前我没把话说明白,关键不在于“确定”还是“坚定”,是在于你原译文的语序。我所给的仅为调整后的原文大意,也并非译文。不过按原译文来读不觉拗口?  
支持(1) 反对(0) 发表于 2012-01-05 09:54
好,欣赏你一追到底的精神。我是这样想的,“坚定什么什么决心”在汉语中比较常见,而说“坚定什么什么方针”就不多见,更多的时候是说成“确立什么什么方针”。当然这不免有“臆译”之嫌,不过只要不妨碍意思的准确表达,应该尽量让译文更通俗易懂为好,我以为。
您还没有 登录 请点击登录
北京翰译欣翻译有限公司-官网