翰文名人 专家一览 点评达人 翰文之星 原文库 译文库 全部项目 翰文网事 译者培养招募 年度奖励计划
"输出型"翻译学习的倡导者 每个人都可以成为翻译家!
首页 » 外译中 » 职场 » 沉默与成功

标题:沉默与成功

  • 任洁 登山者
  • 加入时间:2014-11-13 积分:835

本文于 2015-07-14 12:45 提交 | 评分:20 | 已有 89 人浏览

“与上司争论毫无意义”,看清这一点的职员一定会保持沉默。


我们身边总有这样的人,他们在深思熟虑后选择沉默,不迷失自我,最后终于出人头地。然而有些人却做不到这一点,喜欢说些没用的话写些没用的东西,导致自毁前程。这是数年前笔者在一家制作远程教育教材的公司(职员有800人)所看到的情形。


一名30多岁的女职员向一位40多岁的女性上司(部长)提出问题A,以为这位部长会回答B,却没想其回答为C,话不投机,意见出现分歧。


当时笔者也在场,笔者认为这位30多岁女职员的意见正确,但是面对40多岁的女上司,笔者总不能说“你没有判断这个问题的能力”,作为管理者,其权力的确令人心存顾虑。


“……”


自此之后这位30多岁的女性职员就一直保持了沉默。


为了写《在公司失败之人的口头禅 成功之人的口头禅》(KADOKAWA)这本书,笔者找到制作通信教育教材的这家公司的熟人了解到,当时那位30多岁的女职员在去年已经到别的部门任课长,进入了管理层。她在同龄人中可以说是较早获得了成功。


我们应该从这些成功人士的沉默中学会一些东西。例如,与上司在工作推进方面出现较大的意见分歧,此时应该如何去做?应该学会在心中思考并保持沉默。


上司真的是可以相互交流意见的人吗?若是可以,他有这方面的经验和能力吗?作为他的部下,应该有能力判别这些问题。


本文提及的这位30多岁的女职员和40多岁的上司意见相左时,想必她判断出“与这样的上司争论毫无意义”。笔者认为这是非常明智的判断,做出这样的判断,可能也是由于她通过日常工作中对上司能力的观察,认清了这一点。


从熟人那里了解到,这位女职员平常基本不会与人发生争执,可能是鉴于对手的水平而选择了保持沉默吧。


“沉默是金” 改变人生的金玉良言


顺便说一句,那位40多岁的女上司之后就再也没有升职。像她这样的人往往会把权限看作权力,出现偏袒自身利益的倾向。这种权限会根据现实情况时而变强时而变弱,为了不让自己承担责任有时也会威胁部下。各种手段实在是处心积虑,老奸巨猾。遇上这样的上司,最好不要抱有“和领导好好谈一谈就能够被理解”这样的幻想。说到底,这类上司根本就不具备与部下交流的经验和能力。在某个组织内生存,理解和认清现实非常重要。公司职员之间的“沟通交流”并不是什么了不起的事情,也不是会让人遭受损失的事情,但在职场中保持活跃才是重要的事情。


另一方面,在公司内境遇不佳的人往往为一点小事情就会与人发生争执,尽争论些意义不大的事情。这样的人往往会受到上司的排挤,人事部门的评价也比较差,还可能会被调到本人不愿意去的部门。


也就是说没有考虑“后果”的能力,不能具体地思考“这样讲话对方会有怎样的反应,事情又会如何发展?”这样的问题。


有一个很好的例子,可谓是出版界的“著名事件”,说的是一位自由撰稿人给出版社编辑发送邮件的事情。关于文章的修改等问题,如果与编辑意见相左,撰稿人就会将掺杂个人情绪的邮件发送给编辑。编辑收到这样的邮件从文字上来看也完全不了解对方在说些什么。


可这位自由撰稿人却摆出一副打了胜仗般的骄傲表情,肆无忌惮地批评这位编辑的不是。最后由于与编辑关系破裂而失去撰稿的工作。这样反复折腾,尽管已经进入了30-50岁的年龄段,也达到了200万~400万日元的年收入,却最终在这个行业混不下去了。这样“不思后果”的人在这20年来笔者见过无数。


深思熟虑,保持沉默,采取反攻从而得道。不善于保持沉默,随意乱讲话,批评对方,到最后反而自食苦果。


沉默是金,真是能够改变人生命运的金玉良言。

【本文 由任洁 独家授权给翰文网使用, 未经许可禁止转载。 商业或非商业使用请联系翰文网

(106)

评论

回复 支持(1) 反对(0)任洁 发表于 2015-07-01 11:59 
原文中“会社員は「話し合い」をすることが尊いのではなく、損をすることなく、活躍していくことこそが大切なのだ。”这句翻译的有些不顺,希望大家能给出建议。
回复 支持(1) 反对(0)林敏 发表于 2015-07-02 07:58 
会社員は「話し合い」をすることが尊いのではなく、損をすることなく、活躍していくことこそが大切なのだ。”  公司职员的“交流”并不是什么珍贵的事,也不会让人遭受损失,重要的是它可以让你在职场中大显身手。——这句话确实不好理解。我个人理解的基本意思是:对公司员工而言,“商量讨论”并非值得称道,没有损失地活跃下去才是最重要的。
支持(1) 反对(0)任洁 发表于 2015-07-02 11:45
嗯,谢谢你的建议,ではなく的前后应该是2个分句,我分成3个了,觉得你的可能更贴近原意。
回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2015-07-04 21:29 
1、作为他的部下,你要有能力识别这一切。——建议识别改为辨别。

2、可能是她认定了对手的水平,选择了保持沉默吧。——“相手のレベルを見定め、沈黙を守るのだろう。”,見定め不是认定的意思,而是指看清,分辨。
回复 支持(1) 反对(0)枫凌 发表于 2015-07-10 21:09 
此文已经过校对,选为今日微信推荐译作。
整体翻译较为流畅,除了之前提到的问题,另有一些表述的修改,具体请看微信文章,如果不同意见,欢迎讨论交流。
支持(1) 反对(0)任洁 发表于 2015-07-12 19:35
谢谢。
您还没有 登录 请点击登录

原文信息

关于我们|招聘英才|本站声明|隐私权保护规则|帮助中心|翰译欣翻译

Copyright@ 2013 www.cnposts.com 京ICP备09086341号 京公网安备110107000042

本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场

"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家

北京翰译欣翻译有限公司 | Email: info#cnposts.com

我要啦免费统计 技术支持:汉虎网 合作译者群:QQ199194583